Tulkkauksen tarve hätäpuheluissa lähes tuplaantui
Hätäkeskuspäivystäjä voi käyttää apunaan tulkkauspalvelua, jos yhteistä kieltä avuntarvitsijan kanssa ei löydy. Vuonna 2023 hätäilmoituksia tulkattiin ennätysmäärä.
Hätäkeskuslaitoksen kehittämispäällikkö Tommi Hopearuohon mukaan tulkkausta vaativissa hätäilmoituksissa hätäkeskuspäivystäjän on selvitettävä soittajalta ensin oikea kieli. Sen jälkeen päivystäjä ottaa yhteyden tulkkiin, joka lisätään samaan puhelulinjaan avuntarvitsijan ja hätäkeskuspäivystäjän kanssa.
Vuonna 2023 tulkattiin 1056 hätäilmoitusta, joka on lähes kaksinkertainen määrä vuoteen 2022 verrattuna (575 kpl). Tulkattuja kieliä oli yhteensä 29. Suurin osa tulkatuista kielistä koski venäjän (540 kpl), ukrainan (267 kpl) ja arabian (78 kpl) kieliä.
– Niin kansalliset kuin kansainvälisetkin ilmiöt heijastuvat perinteisesti hätäilmoituksiin, ja näkyvät näin myös hätäilmoitusten tulkkaustarpeessa. Ukrainan kielen tulkkia tarvittiin vuonna 2021 vain kolme kertaa, kun vuonna 2023 määrä oli 267. Venäjä ja arabia ovat olleet aina tulkatuimpien kielten kärjessä, kertoo Hopearuoho.
Harvinaisten kielten kohdalla hätäkeskuspäivystäjän haasteena on tunnistaa kieli. Tulkkauksen tarvetta oli viime vuonna muun muassa darin, bosnian, turkin kurmandzin, tigrinjan ja serbian kielisille hätäilmoituksille.
– Mikäli avuntarvitsija ja päivystäjä eivät löydä kommunikointiin yhteistä kieltä, päivystäjä pyrkii selvittämään, mitä kieltä soittaja puhuu, jotta tulkki voidaan kutsua linjalle. Tulkit ovat tavoitettavissa sopimuskumppanimme kautta vuorokauden ympäri, mutta yhteyden saamisessa voi kestää minuutteja. Haasteena prosessissa on se, että avuntarvitsija turhautuu odottamiseen ja katkaisee puhelun ennen tulkin tavoittamista.
Tommi Hopearuoho muistuttaa, että avun saa nopeammin, jos paikalla on henkilö, joka osaa kommunikoida suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi.
– Esimerkiksi maahanmuuttajaperheissä koulua käyvät lapset osaavat monesti puhua suomea tai vähintään englantia, ja voivat näin auttaa tietojen antamisessa.
Lähtökohtana Hätäkeskuslaitoksessa on, että kotimaisten kielten lisäksi englanninkieliset puhelut käsitellään ilman tulkkausta. Tulkkaus on Hätäkeskuslaitoksen tarjoamaa lisäpalvelua, jonka avulla pyritään lisäämään yhdenvertaisuutta. Palvelu on ollut käytössä Hätäkeskuslaitoksessa vuodesta 2013 alkaen.
Maahanmuuttajille suunnatut opetusvideot hätänumeron ja tulkkauspalvelun käytöstä Suomi Taskussa -sivustolla:
Hätänumeron tulkkipalvelut englanniksi
Hätänumeron tulkkipalvelut darin kielellä
Se även
Registreringsskyldigheten för 112-nödtextmeddelanden upphör
24 900 nödmeddelanden under midsommaren
Under semesterperioden behövs 112-tjänsten mer än vanligt
Unga män som målgrupp för kampanjen 2026
Med hjälp av kampanjen vill man stärka unga mäns mod att ingripa i nödsituationer. 112 – ditt liv, ditt nummer, missa inte det!
Välbefinnande skapas tillsammans
En yrkeskompetent, engagerad och välmående personal är Nödcentralsverkets viktigaste resurs och strategiska tyngdpunkt. I det nya programmet för arbetshälsa betonas utvecklingen av kompetensen i ledning av arbetsförmåga och karriärledning allt mer.
I ett förlossningssamtal kan nöden omvandlas till glädje
Nödcentralen förmedlar årligen över 2 240 uppdrag som gäller förlossning. Det är en unik upplevelse för nödcentraloperatören när det i den andra änden av telefonen hörs ljud av ett nytt liv.
Antalet meddelanden som inte hör till nödnumret minskar
Nödcentralsverkets statistik för det första halvåret visar att felaktig användning av nödnumret har minskat. Under början av året fokuserade nödcentralernas resurser mer än tidigare på behandling av brådskande nödmeddelanden.
Nödcentraloperatören ger anvisningar för hur man ska agera på en olycksplats
Enligt Trafikskyddets enkät upplever var fjärde finländare att de inte vet hur man ska agera på en olycksplats. Nödcentraloperatörens anvisningar kan rädda liv i en olyckssituation.