Behovet av tolkning vid nödsamtal nästan fördubblades
Nödcentraloperatören kan använda en tolktjänst om hen inte kan hitta ett gemensamt språk med den hjälpbehövande. Under 2023 tolkades ett rekordstort antal nödanmälningar.
Tommi Hopearuoho, utvecklingschef vid Nödcentralsverket, berättar att vid nödanmälningar som kräver tolkning ska nödcentraloperatören ta reda på vilket språk den som ringer talar. Därefter kontaktar operatören en tolk som kopplas till samma telefonlinje som den hjälpbehövande och nödcentraloperatören använder.
Under 2023 tolkades 1 056 nödanmälningar, vilket nästan är en fördubbling jämfört med 2022 (575 anmälningar). Det totala antalet tolkade språk var 29. De mest tolkade språken var ryska (540), ukrainska (267) och arabiska (78).
− Både nationella och internationella fenomen återspeglas vanligen i nödanmälningarna, och syns därmed också i behovet att tolka anmälningarna. En tolk till ukrainska behövdes endast tre gånger under 2021, jämfört med 267 gånger under 2023. Ryska och arabiska har alltid hört till de mest tolkade språken, säger Hopearuoho.
När det gäller sällsynta språk är utmaningen för nödcentraloperatören enligt Tommi Hopearuoho att identifiera språket. I fjol behövdes det tolk för nödanmälningar på bland annat dari, bosniska, turkiska, kurmanji, tigrinja och serbiska.
− Om den hjälpbehövande och nödcentraloperatören inte hittar ett gemensamt kommunikationsspråk, försöker operatören ta reda på vilket språk den som ringer talar, så att en tolk kan kallas till linjen. Tolkar finns tillgängliga dygnet runt via vår avtalspartner, men det kan ta flera minuter att komma i kontakt med dem. Utmaningen i processen är att den hjälpbehövande blir frustrerad över att vänta och avbryter samtalet innan man har fått tag på tolken.
Tommi Hopearuoho påminner om att man får hjälp snabbare om det finns någon på plats som kan kommunicera på finska, svenska eller engelska.
− Till exempel i invandrarfamiljer kan barn som går i skola i Finland ofta tala finska eller åtminstone engelska och på så sätt hjälpa till med att ge information.
Utgångspunkten för Nödcentralsverket är att förutom samtal på de inhemska språken även samtal på engelska hanteras utan tolkning. Tolkning är en tilläggstjänst som Nödcentralsverket tillhandahåller för att öka likabehandlingen. Tolktjänsten har varit i bruk vid Nödcentralsverket sedan 2013.
På webbplatsen Suomi Taskussa finns instruktionsvideor för invandrare om hur man använder nödnumret och tolktjänsten:
Se även
Vid årsskiftet behandlades omkring 14 200 nödmeddelanden vid nödcentralerna
Nödnumret svarade på 19 700 samtal under julen
Antalet uppdrag till den prehospitala akutsjukvården minskade
Vid årsskiftet behandlades omkring 14 200 nödmeddelanden vid nödcentralerna
Flest anmälningar gjordes till nödnumret under årsskiftet; vandalism, ordningslagen överträdelser och andra störande beteende, ramlat omkull och försämrat allmäntillstånd. De flesta uppdragen förmedlades vidare till akutsjukvården.
Nödnumret svarade på 19 700 samtal under julen
Flest anmälningar gjordes till nödnumret under jultiden; försämrat allmäntillstånd, ramlat omkull och bröstsmärta. De flesta uppdragen förmedlades vidare till akutsjukvården.
Nödfallen stannar inte upp under julen
Nödcentralsoperatörerna som arbetar dygnet runt även under julhelgen får se att julen inte innebär glädje för alla. Nödsituationer och behovet av hjälp upphör inte ens vid jul.
Finländarna litar på Nödcentralsverket
I enkäten Luottamus & Maine som genomfördes av T-Media ger medborgarna Nödcentralsverket det tredje högsta betyget för anseende bland organisationerna inom den offentliga förvaltningen. När det gäller Nödcentralsverket ansåg medborgarna att ansvar var det bästa området inom anseendet.
Yrkeskårens representant på Självständighetsbalen
Årets nödcentraloperatör Anniina Takala firar självständighetsdagen på Presidentens slott. Hon tycker att inbjudan är en hyllning till hela yrkeskåren.