Behovet av tolkning vid nödsamtal nästan fördubblades

Nödcentraloperatören kan använda en tolktjänst om hen inte kan hitta ett gemensamt språk med den hjälpbehövande. Under 2023 tolkades ett rekordstort antal nödanmälningar.
Tommi Hopearuoho, utvecklingschef vid Nödcentralsverket, berättar att vid nödanmälningar som kräver tolkning ska nödcentraloperatören ta reda på vilket språk den som ringer talar. Därefter kontaktar operatören en tolk som kopplas till samma telefonlinje som den hjälpbehövande och nödcentraloperatören använder.
Under 2023 tolkades 1 056 nödanmälningar, vilket nästan är en fördubbling jämfört med 2022 (575 anmälningar). Det totala antalet tolkade språk var 29. De mest tolkade språken var ryska (540), ukrainska (267) och arabiska (78).
− Både nationella och internationella fenomen återspeglas vanligen i nödanmälningarna, och syns därmed också i behovet att tolka anmälningarna. En tolk till ukrainska behövdes endast tre gånger under 2021, jämfört med 267 gånger under 2023. Ryska och arabiska har alltid hört till de mest tolkade språken, säger Hopearuoho.
När det gäller sällsynta språk är utmaningen för nödcentraloperatören enligt Tommi Hopearuoho att identifiera språket. I fjol behövdes det tolk för nödanmälningar på bland annat dari, bosniska, turkiska, kurmanji, tigrinja och serbiska.
− Om den hjälpbehövande och nödcentraloperatören inte hittar ett gemensamt kommunikationsspråk, försöker operatören ta reda på vilket språk den som ringer talar, så att en tolk kan kallas till linjen. Tolkar finns tillgängliga dygnet runt via vår avtalspartner, men det kan ta flera minuter att komma i kontakt med dem. Utmaningen i processen är att den hjälpbehövande blir frustrerad över att vänta och avbryter samtalet innan man har fått tag på tolken.
Tommi Hopearuoho påminner om att man får hjälp snabbare om det finns någon på plats som kan kommunicera på finska, svenska eller engelska.
− Till exempel i invandrarfamiljer kan barn som går i skola i Finland ofta tala finska eller åtminstone engelska och på så sätt hjälpa till med att ge information.
Utgångspunkten för Nödcentralsverket är att förutom samtal på de inhemska språken även samtal på engelska hanteras utan tolkning. Tolkning är en tilläggstjänst som Nödcentralsverket tillhandahåller för att öka likabehandlingen. Tolktjänsten har varit i bruk vid Nödcentralsverket sedan 2013.
På webbplatsen Suomi Taskussa finns instruktionsvideor för invandrare om hur man använder nödnumret och tolktjänsten:
Se även
Registreringsskyldigheten för 112-nödtextmeddelanden upphör
24 900 nödmeddelanden under midsommaren
Under semesterperioden behövs 112-tjänsten mer än vanligt
Registreringsskyldigheten för 112-nödtextmeddelanden upphör
Nu kan ett nödtextmeddelande skickas till nödnumret 112 från vilket telefonnummer som helst. Tjänsten är avsedd särskilt för personer som har nedsatt hörsel eller talhämning.
Appen 112 Suomi 10 år
Appen 112 Suomi har med åren vuxit till en servicehelhet för säkerheten. Dess tjänster hjälper vid olika nöd- och problemsituationer såväl under normala förhållanden som vid störningar och undantagsförhållanden.
Positionsinformationen kan rädda människoliv
Med tanke på hjälpen är den viktigaste saken i ett nödsamtal att man vet sin position för att hjälparna hittar fram så fort som möjligt. Tekniken och särskilt appen 112 Suomi är bra hjälpmedel för detta.
24 900 nödmeddelanden under midsommaren
Nödcentralsverket tog emot sammanlagt cirka 24 900 (28 300 år 2024) nödsamtal mellan fredagen den 20 juni och söndagen den 22 juni.
Under semesterperioden behövs 112-tjänsten mer än vanligt
Man kan jämföra antalet nödmeddelanden med vädret: ju vackrare och varmare väder, desto mer händer och sker det. Problem, liksom olycksfall av olika slag och olyckor till sjöss, som vanligtvis orsakas på grund av alkohol framhävs under midsommaren i en större grad i nödmeddelandena.