Behovet av tolkning vid nödsamtal nästan fördubblades

Nödcentraloperatören kan använda en tolktjänst om hen inte kan hitta ett gemensamt språk med den hjälpbehövande. Under 2023 tolkades ett rekordstort antal nödanmälningar.
Tommi Hopearuoho, utvecklingschef vid Nödcentralsverket, berättar att vid nödanmälningar som kräver tolkning ska nödcentraloperatören ta reda på vilket språk den som ringer talar. Därefter kontaktar operatören en tolk som kopplas till samma telefonlinje som den hjälpbehövande och nödcentraloperatören använder.
Under 2023 tolkades 1 056 nödanmälningar, vilket nästan är en fördubbling jämfört med 2022 (575 anmälningar). Det totala antalet tolkade språk var 29. De mest tolkade språken var ryska (540), ukrainska (267) och arabiska (78).
− Både nationella och internationella fenomen återspeglas vanligen i nödanmälningarna, och syns därmed också i behovet att tolka anmälningarna. En tolk till ukrainska behövdes endast tre gånger under 2021, jämfört med 267 gånger under 2023. Ryska och arabiska har alltid hört till de mest tolkade språken, säger Hopearuoho.
När det gäller sällsynta språk är utmaningen för nödcentraloperatören enligt Tommi Hopearuoho att identifiera språket. I fjol behövdes det tolk för nödanmälningar på bland annat dari, bosniska, turkiska, kurmanji, tigrinja och serbiska.
− Om den hjälpbehövande och nödcentraloperatören inte hittar ett gemensamt kommunikationsspråk, försöker operatören ta reda på vilket språk den som ringer talar, så att en tolk kan kallas till linjen. Tolkar finns tillgängliga dygnet runt via vår avtalspartner, men det kan ta flera minuter att komma i kontakt med dem. Utmaningen i processen är att den hjälpbehövande blir frustrerad över att vänta och avbryter samtalet innan man har fått tag på tolken.
Tommi Hopearuoho påminner om att man får hjälp snabbare om det finns någon på plats som kan kommunicera på finska, svenska eller engelska.
− Till exempel i invandrarfamiljer kan barn som går i skola i Finland ofta tala finska eller åtminstone engelska och på så sätt hjälpa till med att ge information.
Utgångspunkten för Nödcentralsverket är att förutom samtal på de inhemska språken även samtal på engelska hanteras utan tolkning. Tolkning är en tilläggstjänst som Nödcentralsverket tillhandahåller för att öka likabehandlingen. Tolktjänsten har varit i bruk vid Nödcentralsverket sedan 2013.
På webbplatsen Suomi Taskussa finns instruktionsvideor för invandrare om hur man använder nödnumret och tolktjänsten:
Tutustu myös
Hätäpuheluja tulkattiin ennätysmäärä
Vaaratiedotteiden välitysjärjestelmää testataan 11.2.
Opas häiriöihin ja kriiseihin varautumisesta nyt 112 Suomi -sovelluksessa
Tehtävien priorisointi mahdollistaa avun akuutissa hädässä
Hätäkeskuslaitoksen ensihoidon tehtävänkäsittelyohje uudistui marraskuun 2023 lopulla. Muutos näkyy ensihoidon tehtävämäärässä ja kiireellisyysjakaumassa.
Katsaus vuoteen 2024
Hätäkeskuslaitoksen tilinpäätös vuodelta 2024 on valmistunut. Hätäkeskustoiminnan palvelutaso pysyi hyvällä tasolla, vaikka kaikki tulostavoitteet eivät toteutuneet. Vuoden aikana henkilöstön sairauspoissaolot laskivat ja työkuorma tasaantui. Asiakkaiden luottamus ja tyytyväisyys hätäkeskustoimintaan säilyi korkealla.
Hätäpuheluja tulkattiin ennätysmäärä
Vieraskielisen väestön kasvu näkyy tulkattujen hätäpuheluiden määrässä. Esimerkiksi ukrainan kielen tulkkaustarve on kasvanut viime vuosina merkittävästi.
Apua hätätilanteisiin vain yhdestä numerosta
Suomessa saa apua kiireellisiin hätätilanteisiin vain yhdestä hätänumerosta, 112. Hätänumeron 112 kautta saa avun kiireellisissä hätätilanteissa, kun henki, terveys, omaisuus tai ympäristö on vaarassa. Nämä ovat viestejä, joita vastaanottokeskuksen asiakkaille ympäri Suomea kerrotaan kerta toisensa jälkeen.
112-päivän tunnustus Punaisen Ristin ensiaputoiminnalle
Hätäkeskuslaitos palkitsi Punainen Risti Ensiapu Oy:n hätänumeron 112 hyväksi tehdystä työstä. Palkinto myönnettiin hätänumeropäivänä 11. helmikuuta 2025.