Behovet av tolkning vid nödsamtal nästan fördubblades

Nödcentraloperatören kan använda en tolktjänst om hen inte kan hitta ett gemensamt språk med den hjälpbehövande. Under 2023 tolkades ett rekordstort antal nödanmälningar.
Tommi Hopearuoho, utvecklingschef vid Nödcentralsverket, berättar att vid nödanmälningar som kräver tolkning ska nödcentraloperatören ta reda på vilket språk den som ringer talar. Därefter kontaktar operatören en tolk som kopplas till samma telefonlinje som den hjälpbehövande och nödcentraloperatören använder.
Under 2023 tolkades 1 056 nödanmälningar, vilket nästan är en fördubbling jämfört med 2022 (575 anmälningar). Det totala antalet tolkade språk var 29. De mest tolkade språken var ryska (540), ukrainska (267) och arabiska (78).
− Både nationella och internationella fenomen återspeglas vanligen i nödanmälningarna, och syns därmed också i behovet att tolka anmälningarna. En tolk till ukrainska behövdes endast tre gånger under 2021, jämfört med 267 gånger under 2023. Ryska och arabiska har alltid hört till de mest tolkade språken, säger Hopearuoho.
När det gäller sällsynta språk är utmaningen för nödcentraloperatören enligt Tommi Hopearuoho att identifiera språket. I fjol behövdes det tolk för nödanmälningar på bland annat dari, bosniska, turkiska, kurmanji, tigrinja och serbiska.
− Om den hjälpbehövande och nödcentraloperatören inte hittar ett gemensamt kommunikationsspråk, försöker operatören ta reda på vilket språk den som ringer talar, så att en tolk kan kallas till linjen. Tolkar finns tillgängliga dygnet runt via vår avtalspartner, men det kan ta flera minuter att komma i kontakt med dem. Utmaningen i processen är att den hjälpbehövande blir frustrerad över att vänta och avbryter samtalet innan man har fått tag på tolken.
Tommi Hopearuoho påminner om att man får hjälp snabbare om det finns någon på plats som kan kommunicera på finska, svenska eller engelska.
− Till exempel i invandrarfamiljer kan barn som går i skola i Finland ofta tala finska eller åtminstone engelska och på så sätt hjälpa till med att ge information.
Utgångspunkten för Nödcentralsverket är att förutom samtal på de inhemska språken även samtal på engelska hanteras utan tolkning. Tolkning är en tilläggstjänst som Nödcentralsverket tillhandahåller för att öka likabehandlingen. Tolktjänsten har varit i bruk vid Nödcentralsverket sedan 2013.
På webbplatsen Suomi Taskussa finns instruktionsvideor för invandrare om hur man använder nödnumret och tolktjänsten:
Tutustu myös
Koulut päättyivät – hätänumeroon 13 800 ilmoitusta
Hätänumeron esteettömyyteen tulossa parannuksia
Hätäpuheluja tulkattiin ennätysmäärä
Koulut päättyivät – hätänumeroon 13 800 ilmoitusta
Viikonloppuna juhlittiin koulujen päättymistä ja kesäloman alkua eri puolilla Suomea. Hätälinjalla päättäjäisviikonloppu näyttäytyi normaalia kesäviikonloppua vilkkaampana, ja nuoria koskevia tehtäviä oli tavallista enemmän.
Hätäkeskuksissa varaudutaan päättäjäisviikonloppuun
Nuoret juhlivat tulevana viikonloppuna ansaitusti koulujen päättymistä ja kesäloman alkamista. Hätälinjalla päättäjäisviikonloppu näyttäytyy tavallisesti normaalia kesäviikonloppua vilkkaampana.
Suomalainen hätäkeskustoiminta herättää kansainvälistä kiinnostusta
Suomen ainutlaatuinen malli tuottaa hätäkeskuspalveluita houkuttelee vuosittain useita kansainvälisiä vieraita seuraamaan hätäkeskustoiminnan arkea. Kustannustehokkaasta ja avun nopean hälyttämisen mahdollistavasta mallista halutaan ottaa mallia maailmalla.
Hätänumeron esteettömyyteen tulossa parannuksia
Hätätekstiviestipalvelun käyttäjiltä vaadittu rekisteröitymisvelvoite päättyy kesäkuussa 2025. EU:n esteettömyysdirektiivin mukainen reaaliaikainen teksti (RTT) otetaan käyttöön hätäilmoituksen yhteydessä kahden vuoden kuluttua.
Kansainvälinen 112-konferenssi Helsingissä
Euroopan hätänumerojärjestö EENA järjestää konferenssin Helsingin Messukeskuksessa 9.–11. huhtikuuta. Tapahtuma kokoaa yhteen turvallisuuden ja teknologian edustajia ympäri maailmaa.